Die klassische Kirchenmusik ist meistens mit lateinischen Texten versehen. Aber was wird da eigentlich Gesungen? Das hast du dich sicher auch schon gefragt. Wir haben dir in den untenstehenden Artikeln eine Deutsch Übersetzung erstellt.
Kyrie, eleison | Herr, erbarme dich |
Christe, eleison | Christus, erbarme dich |
Kyrie, eleison | Herr, erbarme dich |
Gloria in excelsis Deo | Ehre sei Gott in der Höhe |
et in terra pax hominibus | und Friede auf Erden den Menschen |
bonae voluntatis | die guten Willens sind |
Laudamus te | wir loben dich |
benedicimus te | wir preisen dich |
adoramus te | wir beten dich an |
glorificamus te | wir verherrlichen dich |
Gratias agimus tibi propter magnum gloriam tuam | Wir sagen dir Dank ob deiner grossen Herrlichkeit |
Domine Deus | Herr und Gott |
Rex coelestis | König des Himmels |
Deus pater omnipotens | Gott, allmächtiger Vater |
Domine Fili unigenite, Jesu Christe | Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris | Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters |
Qui tollis peccata mundi | Der du die Sünden der Welt hinwegnimmst |
miserere nobis | erbarme dich unser |
Qui tollis peccata mundi | Der du die Sünden der Welt hinwegnimmst |
suscipe deprecationem nostram | nimm unser Flehen gnädig auf |
Qui sedes ad dexteram patris | Der du sitzest zur Rechten des Vaters |
miserere nobis | erbarme dich unser |
Quoniam tu solus sanctus | Denn du allein bist der Heilige |
tu solus dominus | du allein der Herr |
tu solus altissimus, Jesu Christe | du allein der Höchste, Jesus Christus |
Cum sancto spiritu in gloria Dei patris. Amen | Mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes. Amen |
Credo in unum Deum | Ich glaube an den einen Gott |
patrem omnipotentem | den allmächtigen Vater |
factorem coeli et terra | Schöpfer des Himmels und der Erde |
visibilium omnium et invisibilium | aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge |
Et in unum dominum Jesum Christum | Und an den einen Herrn Jesus Christus |
filium Dei unigenitum | Gottes eingeborenen Sohn |
et ex Patre natum ante omnia saecula | aus dem Vater geboren vor aller Zeit |
Deum de Deo | Gott von Gott |
lumen de lumine | Licht vom Lichte |
Deum verum de Deo vero | wahrer Gott vom wahren Gott |
genitum, non factum | gezeugt, nicht geschaffen |
consubstantialem patri | eines Wesen mit dem Vater |
per quem omnia facta sunt | durch den alles geschaffen ist |
Qui propter nos homines | Er ist für uns Menschen |
et propter nostram salutem | und um unseres Heiles Willen |
descendit de coelis | vom Himmel herabgestiegen |
et incarnatus est | Und er hat Fleisch angenommen |
de Spiritu Sancto | durch den Heiligen Geist |
ex Mariae Virgine | aus Maria, der Jungfrau |
et homo factus est | und Mensch geworden ist |
Crucifixus etiam pro nobis | Gekreuzigt wurde er sogar für uns |
sub Pontio Pilato | unter Pontius Pilatus |
passus et sepultus es | ist er gestorben und begraben worden |
Et resurrexit tertia die, | Und ist auferstanden am dritten Tage |
secundum scripturas | gemäss der Schrift |
Et ascendit in coelum | Er ist aufgefahren in den Himmel |
sedet ad dexteram Patris | und sitzet zur Rechten des Vaters |
Et iterum venturus est cum gloria | Er wird wiederkommen mit Herrlichkeit |
judicare vivos et mortuos | Gericht zu halten über Lebende und Tote |
cujus regni non erit finis | und sein Reich wird kein Ende haben |
Et in Spiritum Sanctum | Ich glaube an den Heiligen Geist |
Dominum et vivificantem | den Herrn und Lebensspender |
qui cum Patre filioque procedit | der vom Vater und vom Sohne ausgeht |
Qui cum patre et filio | der mit dem Vater und dem Sohne |
simul adoratur et conglorifcatur | zugleich angebetet und verherrlicht wird |
qui locutus est per Prophetas | der gesprochen hat durch die Propheten |
Et unam, sanctam, catholicam | Ich glaube an die eine, heilige, katholische |
et apostolicam ecclesiam | und apostolische Kirche |
Confiteor unum baptismam | ich bekenne eine Taufe |
n remissionem peccatorum | zur Vergebung der Sünden |
et exspecto resurrectionem mortuorum | und erwarte die Auferstehung der Toten |
et vitam venturi saeculi. Amen | und das Leben der zukünftigen Welt. Amen |
Sanctus, sanctus, sanctus dominus Deus Sabaoth | Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua | Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit |
Hosanna in excelsis | Hosanna in der Höhe |
Benedictus qui venit | Hochgelobt sei der da kommt |
in nomine Domini | im Namen des Herrn |
Hosanna in excelsis | Hosanna in der Höhe |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi | Lamm Gottes, der du Trägst die Sünden der Welt |
miserere nobis | erbarme dich unser |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi | Lamm Gottes, der du Trägst die Sünden der Welt |
miserere nobis | erbarme dich unser. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi | Lamm Gottes, der du Trägst die Sünden der Welt |
dona nobis pacem | gib uns Frieden |